!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
ѕодорож до крањни јнгл≥йськоњ √раматики
|
Indefinite (неозначений) |
Continuous (тривалий) |
Perfect (доконаний) | |
Present (тепер≥шн≥й) | Present Indefinite | Present Continuous | Present Perfect |
Past (минулий) | Past Indefinite | Past Continuous | Past Perfect |
Future (майбутн≥й) | Future Indefinite | Future Continuous | Future Perfect |
Чќй, ¤к це все складно, заплутано! ћи заблукаЇмо у чар≥вному л≥с≥ серед цих час≥в,Чрозгублено сказав –остик.
ЧЌ≥, не заблукаЇмо,Чзаспокоњла друз≥в ≈л≥забет,Ч¤ буду допомагати. јле куди ж нам ≥ти?
Чј давайте кинемо жереб,Чзапропонував остик.
Ч’то буде т¤гнути його?Чспитав –остик.
ƒ≥ти подивилис¤ один на одного.
ЧЌу гаразд, ¤ допоможу вам,Чповажно погодивс¤ ¬орон.Чјле треба д≥стати аркуш≥.
Ќа щаст¤, у ≈л≥забет у кишен≥ був маленький блокнотик та ручка. ¬она висмикнула з нього три аркуш≥. остик на одному з них написав УѕраворучФ, на другомуЧУЋ≥воручФ ≥ на третьомуЧУѕр¤моФ. ѕот≥м в≥н загорнув њх у маленьк≥ трубочки ≥ ретельно перем≥шав на долон≥. ”чений ѕтах, примруживши одне око, приц≥ливс¤ ≥ обережно гострим дзьобом вит¤гнув одну з трьох трубочок. Ўаркнувши лапкою, в≥н подав трубочку ≈л≥забет. ƒ≥вчинка прис≥ла у реверанс≥ та розгорнула пап≥рець.
Ч Уѕр¤моФ,Чпов≥домила вона ус≥м.
Чќтже, нам треба йти до тепер≥шнього часу,Чсказав –остик.Чј ¤ так мр≥¤в побувати у майбутньому!
ЧЌе хвилюйс¤, ви там ще встигнете опинитис¤,Чзаспокоњв його ¬орон.ЧЅажаю вам удач≥! аррр! аррр! ўе побачимос¤!
ћахаючи величезними чорними крилами, в≥н злет≥в ≥з каменю та зник серед г≥лок кремезних дерев.
остик, –остик та ≈л≥забет п≥шли пр¤мо, до тепер≥шнього часу, ¤кий англ≥йською мовою називаЇтьс¤ Present.
—тежка привела д≥тей пр¤мо до стовпа ≥з покажчиком УPresent IndefiniteЧтепер≥шн≥й неозначений час.Ф
Чј що таке Утепер≥шн≥й неозначений часФ?Чзапитав –остик у ≈л≥забет.
Ч÷е коли треба сказати, що ми щось робимо завжди, кожного дн¤, або звичайно, за розкладом,Чпо¤снила д≥вчинка.
ƒ≥йсно, коли друз≥ д≥йшли до подв≥рС¤ красивого будинку, на ¤кому теж значилось: УPresent IndefiniteФ, то побачили, що повсюди, ¤к у Ѕудинку ¬≥дпочинку, сто¤ть щити з розкладами: режим дн¤, план на м≥с¤ць, план на тиждень. ”сюди, по всьому подв≥рСю, по вс≥х стовпах було розв≥шано багато-багато р≥зних годинник≥в.
Ќа зустр≥ч гост¤м зС¤вивс¤ сам господар будинку: худорл¤вий, довгоносий, у п≥джаку, заст≥бнутому на вс≥ іудзики, ≥з старовинним годинником на ланцюжку, що був прикр≥плений на груд¤х. ќдразу було видно, що в≥н дуже орган≥зований, усе робить за розкладом, завжди дотримуЇтьс¤ режиму дн¤.
Ч Good afternoon, children! –адий вас бачити. ћене звуть Present Indefinite,Чпредставивс¤ господар.Чј ось моњ дуже слухн¤н≥ слуги. ¬они завжди до ваших послуг.
Ѕ≥л¤ Present Indefinite зС¤вилас¤ свита слуг. ÷е була не юрба, а р≥внесенький стр≥й. ¬≥дчувалос¤, що слуги у цього господар¤ добре вимуштруван≥. Ќа плащ≥ кожного з них значилос¤: always (завжди), every day (кожного дн¤), every month (щом≥с¤ц¤), sometimes (≥нколи), usually (звичайно), never (н≥коли).
Ч” мене все в≥дбуваЇтьс¤ за розкладом,Чпохваливс¤ Present Indefinite.Ч÷е дуже зручно.
≤ в≥н змахнув рукою. –аптово п≥шов сн≥г. —тало холодно. як взимку.
Чќй!Чт≥льки й встиг вигукнути остик.
ЧIt often snows in winter, взимку часто йде сн≥г, Ч вклонившись, сказав слуга УoftenФ.
«има зм≥нилас¤ весною. Ќа деревах швидко розпустилос¤ лист¤, засп≥вали птахи, стало тепло.
ЧThe weather is usually warm in spring, навесн≥ погода зазвичай тепла, Ч здогадалась ≈л≥забет. —луга з написом УusuallyФ вийшов на крок уперед ≥ теж чемно вклонивс¤.
Ќавкруги стало спекотно. —в≥тило сонце, у трав≥ бу¤ли кв≥ти та червон≥ли ¤годи.
ЧThe sun always shines brightly in summer, вл≥тку ¤скраво св≥тить сонце,Чсказав слуга, на од¤з≥ ¤кого був надпис УalwaysФ.
–аптом зелене лист¤ на деревах пожовт≥ло, подув в≥тер, на неб≥ зС¤вилис¤ хмари.
ЧThe leaves become red, yellow and brown every autumn, щоосен≥ лист¤ стаЇ червоним, жовтим, коричневим,Чпо¤снив Present Indefinite, вид≥л¤ючи голосом Уevery autumnФ.
¬≥н махнув рукою, ≥ погода знову стала такою, ¤к ≥ була.
Ѕуло видно, що Present Indefinite дуже задоволений справленим на гостей враженн¤м. …ому хот≥лос¤ разом продемонструвати ус≥ своњ можливост≥, тому Present Indefinite пов≥в гостей до свого будинку.
¬ одн≥й ≥з к≥мнат за довгим столом сид≥ли March HareЧћартовський «аЇць, HatterЧЅолванщик та DoormouseЧмишен¤ —он¤. ¬они пили чай. ƒ≥ти одразу здогадалис¤, що цеЧгероњ казки англ≥йського письменника Ћьюњса еролла Ујл≥са у крањн≥ „удесФ. ƒ≥т¤м здалос¤, що хаз¤њн запросив њх на казкову виставу. Ќе вистачало т≥льки ст≥льц≥в дл¤ гл¤дач≥в та оксамитовоњ зав≥си.
√одинник на ст≥н≥ к≥мнати увесь час показував шосту годину.
Чќсь так завжди,Чпоз≥хнув March Hare,Чна годиннику завжди шоста, ≥ завжди час пити чай.
ЧIt is always six oТclock, and itТs always time to have tea,Чсказав Ѕолванщик англ≥йською мовою.
ѕродемонструвавши цю сцену, Present Indefinite пов≥в д≥тей в ≥ншу к≥мнату. ƒ≥т¤м було дуже ц≥каво, њм здавалос¤, що господар будинку пов≥в њх на ¤кусь ≥ншу виставу. “ому вони спод≥валис¤ побачити у ≥нш≥й к≥мнат≥ теж щось незвичайне. ” кутку к≥мнати знаходивс¤ великий кований сундук.
Ч”х ти,Чзашепот≥в остик,Ч¤ка скрин¤! ћоже, там щось ц≥каве?
Ч—лухай, а може це подарунки дл¤ нас?Чприпустив –остик та звернувс¤ до господар¤:Чј що це у ¬ас за скрин¤?
Ч«араз побачите,ЧтаЇмничо сказав Present Indefinite.Чјле спочатку трохи розпов≥м вам про себе: тепер≥шн≥й неозначений час вживаЇтьс¤ дл¤ вираженн¤ д≥њ, ¤ка в≥дбуваЇтьс¤ часто, завжди, кожного дн¤, м≥с¤ц¤, року, пост≥йно, зазвичай. ÷е просто д≥Їслово без частки to. јле у де¤ких випадках до цього д≥Їслова додаЇтьс¤ зак≥нченн¤ Цs. «араз ви побачите, коли.
Present Indefinite з≥ скрежетом повернув ключа та в≥дкрив скриню. «в≥дти вистрибнули маленьк≥ однаков≥ чолов≥чки.
Ч÷е займенники,Чсказав в≥н.Чƒив≥тьс¤, ¤к зм≥нюЇтьс¤ д≥Їслово у Present Indefinite залежно в≥д займенника.
ѕор¤д ≥з скринею зС¤вилас¤ чорна шк≥льна дошка, на ¤к≥й було написано д≥Їслово Уto playЧгратиФ. ќдин ≥з займенник≥в стрибнув на дошку, а за нимЧус≥ ≥нш≥.
Ч«айменники! «а особами ста-вай!Чскомандував займенник I (¤).
Ќа чорн≥й дошц≥ зС¤вилос¤: У1 особаФ. “ам опинилис¤ займенники I (¤) та we (ми).
ƒо 2 особи став займенник you (ти, ви), а до 3-оњЧhe (в≥н), she (вона), it (воно) та they (вони).
ƒ≥Їслово play стало поруч ≥з кожним займенником.
I play я граюс¤
We play ћи граЇмос¤
You play “и граЇшс¤
You play ¬и граЇтес¤
He plays ¬≥н граЇтьс¤
She plays ¬она граЇтьс¤
It plays ¬оно граЇтьс¤
They play ¬они граютьс¤
Чј ¤ пом≥тив, коли до д≥Їслова play додаЇтьс¤ зак≥нченн¤ Цs,Чпохваливс¤ –остик.
Ч” 3 особ≥,Чдодав остик.Чјле чому ≥з займенником у д≥Їслова зак≥нченн¤ Цs немаЇ?
Чј тому що Чце 3 особа множини, а Цs додаЇтьс¤ т≥льки у 3 особ≥ однини,Чпо¤снила ≈л≥забет.
Чћолодц≥, здогадалис¤,Чпохвалив Present Indefinite.
ѕр¤муючи в≥д будинку Present Indefinite, д≥ти побачили ще один будиночок.
Чћоже, загл¤немо сюди? ћабуть, тут ми побачимо щось ц≥каве,Чприпустила ≈л≥забет.
оли друз≥ п≥д≥йшли ближче, назустр≥ч њм вийшов хаз¤њн. ¬≥н був дуже д≥йовий, енерг≥йний. «давалось, що енерг≥¤ в ньому бСЇ через край.
Чƒобридень, гост≥ дорог≥! ћене звуть Present ContinuousЧ“епер≥шн≥й “ривалий „ас.Чсказав в≥н.Ч я все чекаю, чекаю: коли ж до мене прибудуть гост≥? я усе роблю т≥льки тепер, т≥льки зараз! “ак, саме так! “≥льки тепер, т≥льки зараз!
ѕоруч ≥з хаз¤њном сто¤ли троЇ п≥дт¤гнутих, енерг≥йних слуг. Ќа њхн≥х костюмах було написано: am, is, are.
ЧЌаш дев≥з! Ч скомандував господар.
ЧЌе в≥дкладай на завтра те, що можна зробити зараз!Чхором гаркнули слуги. «давалось, що цеЧ солдати, що обожнюють свого генерала.
ƒ≥ти пом≥тили, що у Present Continuous була довга мант≥¤, ¤ку притримував чолов≥чок-паж. Ќа його од¤з≥ було написано Цing. „олов≥чок н≥ на мить не в≥дпускав к≥нець мант≥њ, ≥ всюди пр¤мував за своњм хаз¤њномЧ Present Continuous.
Чƒо д≥Їслова у Present Continuous завжди додаЇтьс¤ зак≥нченн¤ Цing,Чпо¤снив господар.Ч≤ ще обовС¤зково допом≥жне д≥Їслово am, is, або are.
Present Continuous махнув рукою, ≥ через ворота ув≥йшло к≥лька д≥Їсл≥в. ћаленьк≥ паж≥ УingФ п≥дб≥гли до кожного з д≥Їсл≥в, п≥дхопили к≥нц≥ плащ≥в д≥Їсл≥в, ≥ одразу ж д≥Їслова набували форму тепер≥шнього тривалого часу:
SitЧsitting (сид≥ти)
JumpЧjumping (стрибати)
WriteЧwriting (писати)
PutЧputting (класти)
ReadЧreading (читати)
MakeЧmaking (виготовл¤ти)
ShutЧshutting (зачин¤ти)
SwimЧswimming (плавати)
јле коли д≥Їслово зак≥нчувалос¤ на Це, то при додаванн≥ зак≥нченн¤ Цing, л≥тера е зникала з напису на плащ≥.
Чј чому при додаванн≥ зак≥нченн¤ Цing у д≥Їсл≥в Sit, Put, Shut подвоюЇтьс¤ останн¤ л≥тера?Чпоц≥кавивс¤ остик.
Чќстанн¤ л≥тера завжди подвоюЇтьс¤ у односкладових д≥Їсл≥в,Чпо¤снив Present Continuous.
–аптом д≥ти побачили, що дек≥лька д≥Їсл≥в гордовито пройшли повз маЇток Present Continuous, нав≥ть не подивившись в його б≥к.
Чј чому вони до ¬ас не зайшли?Чспитав господар¤ –остик.
Ч≤ чому вони так≥ гордовит≥?Чдодав остик.
Ч÷≥ д≥Їслова не вживаютьс¤ у тепер≥шньому тривалому час≥,Чв≥дпов≥в господар.Чн≥коли не вживаютьс¤. —аме тому вони ≥ не зайшли сюди.
Чј що це за д≥Їслова?Чзапитав остик.
Ч÷е д≥Їслова: to know (знати), to understand (розум≥ти), to hate (ненавид≥ти), to love (любити) та ≥нш≥, ¤к≥ виражають наш≥ почутт¤ та сприйманн¤,Чпо¤снила ≈л≥забет.
Чѕравильно,Чпохвалив Present Continuous д≥вчинку.
Чј ми? ј ми? ¬и про нас, мабуть, забули? „ому ¬и про нас н≥чого не розпов≥даЇте?Чпо черз≥ почали обурено говорити своЇму господарев≥ слуги am, is, are.Чјдже ми теж приймаЇмо участь в утворенн≥ форми тепер≥шнього тривалого часу.
Present Continuous подививс¤ на слуг ≥ в≥дпов≥в:
ЧЌ≥чого ¤ не забув. —початку треба було розпов≥сти нашим гост¤м про видозм≥ну основного д≥Їслова. ј заразЧваша черга. ј, може, ви сам≥ розкажете д≥т¤м про себе?Чзапропонував господар.
—луги am, is, are одразу погодилис¤.
ЧћиЧтроЇ брат≥в,Чпочав свою розпов≥дь am.Ч” нас Ї батькоЧд≥Їслово to beЧбути, ¤кий живе у палац≥ цар¤ ≤нф≥н≥тива.
Чј миЧйого сини. ” тепер≥шньому тривалому час≥ д≥Їслово to be набуваЇ одн≥Їњ з трьох форм: am, is, або are,Чпродовжив is.
Ч¬ залежност≥ в≥д особи,Чпо¤снив are.Чя, наприклад, дружу лише ≥з займенниками у множин≥: we are, you are, they are.
Чј ¤Чт≥льки ≥з займенником I: I am,Чсказав слуга am.
Чј моњ друз≥Чзайменники 3 особи однини,Чрозпов≥в is.
Чј! ћи знаЇмо!Чзгадав –остик.Ч«айменники 3 особи одниниЧце he, she, it.
Чћолодець!Чпохвалив Present Continuous.ЧЌу, а зараз, люб≥ гост≥, ход≥мо з≥ мною об≥дати.
–остик, остик та ≈л≥забет ув≥йшли до будинку Present Continuous. ”с≥ д≥Їслова тут були чимось зайн¤т≥. ќдин, у фартуху, прибирав к≥мнату, двоЇ в кухарських ковпаках готували њжу, ще двоЇ поливали кв≥ти... «давалос¤, житт¤ в цьому будинку кипить та не зупин¤Їтьс¤ н≥ на хвилину. ƒ≥Їслова, отримавши зак≥нченн¤ Цing, стали енерг≥йними та жвавими. јдже усю роботу њм доводилис¤ робити саме зараз.
оли д≥ти проходили б≥л¤ них, д≥Їслова розпов≥дали њм:
ЧI am cleaning the room now, ¤ зараз прибираю к≥мнату.
ЧWe are making dinner now, ми зараз готуЇмо об≥д.
ЧThey are watering flowers at this moment, у цей момент вони поливають кв≥ти.
ЧI am reading a book now, зараз ¤ читаю книгу.
ѕосередин≥ зали сто¤в накритий ст≥л. √осподар Present Continuous запросив д≥тей с≥сти.
Чƒавайте розпов≥дати англ≥йською, що ми робимо з вами зараз,Чзапропонував в≥н.
ƒ≥ти почали по черз≥ говорити:
Ч I am cutting pizza at this moment, у даний момент ¤ р≥жу п≥ццу.
ЧI am eating soup now, зараз ¤ њм суп.
ЧI am eating salad now, зараз ¤ њм салат.
ЧI am drinking juice now, зараз ¤ пСю с≥к.
ЧI am drinking tea now, а ¤ зараз пСю чай.
ѕ≥сл¤ об≥ду д≥ти попрощалис¤ з господарем Present Continuous. —луги проводили гостей до невеликого будинку.
оли остик, –остик та ≈л≥забет п≥д≥йшли ближче до будинку, побачили, ¤к тут усе чисто та охайно. ƒерева навколо будинку були п≥дстрижен≥, д≥л¤нки городу охайно скопан≥ та полит≥, кв≥ти у саду милували погл¤д своњми барвами та ароматом.
ƒо д≥тей вийшов хаз¤њн будинку. ¬≥н теж вигл¤дав, ¤к зразок досконалост≥. „епурний, у випрасуваному од¤з≥, з краваткою, вв≥чливий та охайний.
Ч–адий вас бачити!Чсказав в≥н.Чћене звуть Present PerfectЧ“епер≥шн≥й ƒоконаний „ас. ј ось моњ в≥рн≥ слуги: д≥Їслова Have та Has.
ƒ≥ти почали озиратис¤ навкруги та раптово пом≥тили, що тут чолов≥чки - д≥Їслова чомусь ходили по троЇ.
Чƒив≥тьс¤!Чсказав остик.Чƒе¤к≥ чолов≥чки дуже схож≥ один на одного!
Чј де¤к≥Чзовс≥м несхож≥!Чдодав –остик.
Ч ар-р-р! ар-р-р!Чпочули д≥ти зверху. «в≥сно, це був ”чений ¬орон.Чћоже, потр≥бна мо¤ допомога?
ƒо д≥тей п≥д≥йшла тр≥йка чолов≥чк≥в. ожний тримав у руках лейку з водою. Ќа костюм≥ першого було написано Уto water-поливатиФ.
Ч ƒ≥Їслово маЇ три основн≥ форми,Ч почав свою розпов≥дь ¬орон.Ч ÷еЧ перша форма д≥ЇсловаЧ≥нф≥н≥тив.
ƒругий чолов≥чок-д≥ЇсловоЧ це форма минулого часуЧwatered.
ј трет≥йЧце д≥Їприкметник минулого часуЧwatered.
јнгл≥йц≥ його називають Participle II. —аме трет¤ форма д≥Їслова використовуЇтьс¤ у тепер≥шньому доконаному час≥.
“рет≥й слуга ≥з ц≥Їњ тр≥йки чемно вклонивс¤.
Чј чому ви так схож≥ один на одного?Чпоц≥кавивс¤ –остик.
Ч“ому що д≥Їслово to water- поливатиЧправильне,Чпо¤снив перший слуга.Ч” правильних д≥Їсл≥в друга та трет¤ форми завжди однаков≥Члише додаЇтьс¤ зак≥нченн¤ -ed.
Чј ¤кщо д≥Їслово неправильне, то у нього ус≥ три форми р≥зн≥?Чздогадавс¤ остик.
Ч“ак, р≥зн≥,Чпочули д≥ти чийсь голос. ѕоруч сто¤ла ще одна тр≥йка д≥Їсл≥в. Ќа костюм≥ першого було написано: Уto see-бачитиФ.
Ч÷еЧ≥нф≥н≥тивЧперша форма!Чздогадавс¤ –остик.
Чƒруга формаЧминулий час,Чсказала ≈л≥забет.ЧSaw.
Чј трет¤Чд≥Їприкметник минулого часу, seen,Чдодав остик.
≤ тут друз≥ побачили ще тр≥йки неправильних д≥Їсл≥в, у ¤ких ус≥ три форми р≥зн≥:
to write-wrote-written (писати),
to draw-drew-drawn (малювати),
to do-did-done (робити).
Ѕули серед них ≥ так≥, у ¤ких були однаков≥ друга та трет¤ форми:
to make-made-made (виготовл¤ти),
to have-had-had (мати).
ƒе¤к≥ д≥Їслова мали ус≥ три однаков≥ форми:
to put-put-put (покласти),
to shut-shut-shut (зачин¤ти).
Ч“ри форми неправильних д≥Їсл≥в сл≥д запамС¤товувати,Чповчально сказав ”чений ¬орон.Чјдже вони не так≥, ¤к у правильних. ” минулому час≥ вживаЇтьс¤ друга форма д≥Їслова, а в тепер≥шньому доконаномуЧтрет¤ з д≥Їсловами Have або Has,Чпродовжував ”чений ¬орон.ЧЧ Have та Has використовуютьс¤ в залежност≥ в≥д особи. HasЧт≥льки у трет≥й особ≥ однини (в≥н, вона, воно), в ус≥х ≥нших випадкахЧ Have.
ѕоруч ≥з хаз¤њном маЇтку Present Perfect опинилис¤ ≥нш≥ слуги. Ќа њхньому од¤з≥ були написан≥ слова: already-вже, just-щойно, yet- вже та ≥нш≥.
Чƒавайте розкажемо гост¤м,Чзапропонував Present Perfect слугам,Чщо в нас вже зроблено. јдже моЇ господарство зразкове. ћоњ пом≥чники встигають усе виконати ще до того, ¤к ¤ њх про це попрошу.
—луги Present Perfect почали по черз≥ розпов≥дати, вказуючи то на себе, то на своњх сус≥д≥в:
ЧWe have just watered flowers, ми щойно полили кв≥ти.ЧHe has already cleaned the rooms, в≥н вже прибрав у к≥мнатах.
ЧI have baked a cake, ¤ сп≥к торт.
ЧThey have already washed up, вони вже вимили посуд.
ЧThey have already planted trees and dug the ground, вони вже посадили дерева та скопали землю,Чдодав Present Perfect.Ч —аме тепер≥шн≥й доконаний час розпов≥даЇ про результат виконаноњ д≥њ.
Чўось ¤ не зрозум≥в,Чздивовано сказав –остик.Чми ж у тепер≥шньому час≥. „ому ж ви про все розпов≥даЇте нам у минулому?
“епер вже ≈л≥забет вз¤лас¤ по¤снювати:
Ч“епер≥шн≥й тривалий час ми вживаЇмо, коли д≥¤ продовжуЇтьс¤, а пер≥од часу ще не зак≥нчивс¤, або коли нас ц≥кавить т≥льки результат д≥њ. Ќаприклад: ћи прибули у крањну јнгл≥йськоњ √раматикиЧWe have come to English Grammar Country. ¬ажливим Ї те, що ми опинилис¤ саме тут, а не в ≥ншому м≥сц≥Чрезультат. јле коли ми це зробили, не маЇ значенн¤. ћи все ще знаходимос¤ тут, ≥ наша подорож не зак≥нчилас¤.
Чƒуже розумна д≥вчинка!Чпохвалив ¬орон ≈л≥забет так само, ¤к у л≥с≥.
Чј минулий часЧколи д≥¤ в≥дбулас¤, а пер≥од часу вже ск≥нчивс¤: багато рок≥в або к≥лька дн≥в тому, вчора, позавчора?Ч здогадавс¤ остик.
Чћолодець!Чзнову похвалив Present Perfect.Чѕравильно. –езультатЧось що мене ц≥кавить. ƒ≥Їслово у тепер≥шньому доконаному час≥ завжди перекладаЇтьс¤ на украњнську мову минулим часом.
Чј ми ще опинимос¤ в минулому час≥?Чпоц≥кавилис¤ хлопчики.
Чјвжеж,Чв≥дпов≥в учений ¬орон.Ч≤д≥ть за мною.
Чƒо побаченн¤!Чпопрощалис¤ друз≥ з Present Perfect.
ƒ≥ти поб≥гли за ученим ¬ороном. –аптом ¬орон с≥в на г≥лку дерева у ¤комусь занедбаному саду.
—ад зар≥с високою травою, р≥зн≥ плоди нападали з дерев, було видно, що н≥хто њх давно не збирав.
” кр≥сл≥-качалц≥ перед таким же занедбаним будинком сид≥в дуже старий д≥дусь у ковпаку та окул¤рах. ¬≥н нав≥ть не почув, що до його саду хтось зайшов.
Чј хто це?Чпошепки запитав –остик у ¬орона.
Ч÷е Past IndefiniteЧминулий неозначений час,Чпо¤снив учений птах.
ƒ≥дусь Past Indefinite дуже здивувавс¤, коли побачив одразу трьох д≥тей у себе в саду. јле гостинно запросив друз≥в зайти у будинок та подивитис¤ альбом старих фотограф≥й.
Чќсь ¤ким ¤ був ран≥ше: молодим, сильним, здоровим,Чмр≥йливо почав згадувати старий, показуючи фотограф≥њ.ЧI was young, healthy and strong. I played football (грав у футбол), rode a bike (њздив на велосипед≥), many beautiful girls loved me (багато красивих д≥вчат кохало мене), I traveled a lot many years ago (багато рок≥в тому ¤ часто подорожував). јле дуже давно, багато рок≥в тому, оселилос¤ в моЇму будинку зак≥нченн¤ Цed, ¤ке додаЇтьс¤ до д≥Їслова у минулому час≥. “од≥ ¤ почав швидко стар≥ти, мен≥ стало важко догл¤дати за хаз¤йством. ћоЇ житт¤, моЇ ц≥каве, справжнЇ житт¤ залишилось у минулому.
Ч’очете, ми допоможемо ¬ам у хаз¤йств≥?Чзапропонувала ≈л≥забет.
—тарий одразу погодивс¤ та пров≥в своњх гостей по к≥мнатах.
який же там був безлад! ѕ≥длога була давно вже не метена, посуд не вимитий, по кутках к≥мнат павуки плели своЇ неск≥нченне павутинн¤.
остик та –остик одразу почали п≥дм≥тати п≥длогу, в≥ником змели павутинн¤, а ≈л≥забет вимила посуд, витерла ст≥л в≥д бруду та постелила чисту скатертину. јдже д≥дусев≥ Past Indefinite це робити було важко.
ЧHow nice! р-р-р-расота!Чпохвалив ¬орон д≥тей.
Чthank you, children! ƒ¤кую вам, д≥ти!Чзрад≥в д≥дусь.Чѕроходьте у м≥й сад, пригощайтес¤ ¤блукамиЧapples, сливамиЧplums, грушамиЧpears. ѓх у мене багато.
јле раптом за дверима почувс¤ галас, крики. оли ус≥ вийшли з будинку, то побачили чолов≥чк≥в, ¤к≥ сперечалис¤ м≥ж собою.
Ч÷е ƒ≥Їслова. ¬они сперечаютьс¤ щодн¤,Ч з≥тхнув Past Indefinite.Ч÷е давн¤ ≥ ц≥кава ≥стор≥¤. «а давн≥х-давен у царств≥ √раматики јнгл≥йськоњ мови жили-були ƒ≥Їслова.
ƒе¤к≥ з них називалис¤ ѕравильними. ¬они усе любили робити за правилом. ” минулому час≥ до них додавалос¤ зак≥нченн¤ Цed. ≤ одразу вс≥м було зрозум≥ло, що це д≥Їслово минулого часу. ” ѕравильних д≥Їсл≥в друга та трет¤ форми були однаков≥.
ј ≥нш≥ д≥Їслова у минулому час≥ не мали зак≥нченн¤ Цed. ¬се у них виходило не так, ¤к у ѕравильних, дуже ориг≥нально, ≥ за це так≥ д≥Їслова стали називатис¤ Ќеправильними. јдже н≥¤ким правилам вони не п≥дпор¤дковувалис¤.
ќдного разу виникла м≥ж ѕравильними та Ќеправильними ƒ≥Їсловами серйозна суперечка.
Чƒив≥тьс¤, ¤к зручно!Чхвалилис¤ ѕравильн≥ ƒ≥Їслова.Чƒодав зак≥нченн¤ ЦedЧ≥ ось вам форма минулого часу!
ќсобливо ж були задоволен≥ д≥Їслова
To likeЧliked Чподобатис¤
та to loveЧlovedЧлюбити.
Чј у нас зате ус≥ форми р≥зн≥!Чне поступалис¤ д≥Їслова
To takeЧtookЧбрати,
To beginЧbeganЧпочинати,
To doЧdidЧробити, а також де¤к≥ ≥нш≥.
Ч”се у вас нудно, н≥¤кого польоту фантаз≥њ. ј у нас ст≥льки р≥зноман≥тност≥, що нав≥ть не запамС¤таЇш одразу!Чрад≥ли д≥Їслова to flyЧflewЧл≥тати та to drawЧdrewЧмалювати.Ч¬≥д цього в учн≥в ст≥льки клопоту! “а н≥чого, зате ми й запамС¤товуЇмос¤ краще.
ЧЌ≥, нас легше запамС¤тати. јдже Ї правило,Чне п≥ддавалис¤ ѕравильн≥ ƒ≥Їслова.Чј ви не п≥дпор¤дковуЇтес¤ н≥¤ким правилам, н≥¤кому пор¤дку.
Ч“реба њх примирити,Ч сказав остик.Ч јле ¤к?
Ч”с≥ ви однаково потр≥бн≥ в мовленн≥,Чпо¤снила ≈л≥забет суперникам.Чѕравильн≥ д≥Їслова учень запамС¤таЇ одразу, знаючи правило. ј Ќеправильн≥... н≥чого, пройде час, попрацюЇЧ≥ теж знатиме напамС¤ть. Ќе свар≥тьс¤, будь ласка, без вас аж н≥¤к не можна розпов≥сти про те, що колись в≥дбувалос¤.
ѕравильн≥ та Ќеправильн≥ ƒ≥Їслова замислилис¤. ћоже, справд≥, ус≥ вони потр≥бн≥ в англ≥йськ≥й мов≥? ƒ≥Їслова прост¤гли один одному руки дл¤ примиренн¤.
«адоволений д≥дусь Past Indefinite спостер≥гав за тим, ¤к мир¤тьс¤ колишн≥ суперникиЧ ѕравильн≥ та Ќеправильн≥ ƒ≥Їслова. ¬≥н под¤кував д≥т¤м за те, що тепер у граматиц≥, нарешт≥, настане спок≥й.
”чений ¬орон у дзьоб≥ прин≥с трьом друз¤м кошик, наповнений стиглими фруктами.
–остик, остик та ≈л≥забет попрощалис¤ з д≥дусем та вийшли ≥з вор≥т саду. ¬орон полет≥в попереду, н≥би вказуючи шл¤х.
Чƒив≥тьс¤!Чзакричав –остик.Ч ѕов≥тр¤ний зм≥й! ¬≥н летить!
ƒ≥ти п≥двели оч≥ в небо ≥ побачили великого зм≥¤ з веселим обличч¤м. –аптом в≥н почав швидко знижуватис¤, а пот≥м упав за дерева. ƒруз≥ поб≥гли туди, де впав пов≥тр¤ний зм≥й.
Ќазустр≥ч д≥т¤м посп≥шав веселий хлопчик. ¬≥н п≥дхопив свого зм≥¤, засм≥¤вс¤, н≥би давно чекав на гостей.
Чя б≥гтиму швидко, а ви будете мене наздоган¤ти! I shall run quickly, and you will run after me! Чхлопчик виб≥г на гал¤вину, знову запустив свого зм≥¤ ≥ поб≥г до будинку. ¬еселий та ¤скравий пов≥тр¤ний зм≥й лет≥в у неб≥, н≥би показуючи д≥т¤м напр¤мок.
ЧI will show you my house, ¤ покажу вам св≥й будинок,Чсказав веселий хлопчик.
Ќазустр≥ч своЇму маленькому господарю виб≥гли двоЇ слугЧshall та will. ¬они нав≥ть не встигли п≥д≥йти до хлопчика, ¤кий махнув д≥т¤м рукою: У—юди!Ф ≥ знову поб≥г.
ЧYou will fall down! “и упадеш! You will break your knee! “и роз≥бСЇш кол≥но!Чстурбовано почали гукати shall та will хлопчику.
Ч”весь час вони турбуютьс¤ про мене,Чпо¤снив хлопчик.Чјдже ¤ЧћайбутнЇ. ћене звуть ћайбутн≥й Ќеозначений „асЧThe Future Indefinite Tense. ћоњ слуги shall та will завжди допомагають розпов≥сти про те, що трапитьс¤ у майбутньому.
Чј хто ще тоб≥ допомагаЇ?Чпоц≥кавивс¤ –остик.
Ч” мене багато придворних. ќсь вони.Ч≤ хлопчик показав на слуг: tomorrowЧзавтра, the day after tomorrowЧп≥сл¤завтра, next weekЧ наступного тижн¤, next monthЧ наступного м≥с¤ц¤, next yearЧ наступного року, soonЧскоро.
“≥льки зараз, озирнувшись навколо, д≥ти побачили, ¤к тут весело. ”с≥ придворн≥ були дуже весел≥, рад≥сн≥, сп≥вали, танцювали, б≥гали, стрибали, тримаючи в руках р≥знокольоров≥ пов≥тр¤н≥ кульки, зм≥њ. ƒе¤к≥ були перевд¤гнен≥ у блазн≥в. «вучала весела ритм≥чна музика, п≥д ¤ку хот≥лос¤ танцювати.
Чј у вас що, ¤кесь св¤то? „и, може, карнавал?Чзапитав остик.
ЧЌ≥, у нас таке житт¤Чрад≥сне, веселе. јдже у майбутньому зд≥йснюютьс¤ вс≥ мр≥њ, запов≥тн≥ бажанн¤, житт¤ стане кращим,Чпо¤снив хлопчик Future Indefinite.Чќсь послухайте. When I grow up, I shall become a famous traveler. I shall fly to the Moon or to another planet. I shall never get ill; I shall eat only ice cream and chocolate. I shall have a big family and a lot of happy children. я, наприклад, коли виросту, стану в≥домим мандр≥вником, полечу на ћ≥с¤ць чи на ¤кусь ≥ншу планету. я н≥коли не хвор≥тиму, буду њсти т≥льки морозиво та шоколад. ” мене буде велика с≥мС¤, багато веселих д≥тей. ј ви що робитимете у майбутньому?
’лопчики хот≥ли розпов≥сти, але не знали, ¤к сказати про це англ≥йською. Future Indefinite по¤снив, що п≥сл¤ shall або will треба поставити д≥Їслово без to.
Ч” мене т≥льки одне питанн¤: коли треба говорити shall, а колиЧ will?Чспитав остик.
¬≥дпов≥сти захот≥ла ≈л≥забет:
Ч Shall вживаЇтьс¤ т≥льки ≥з займенниками I (¤) та WE (ми).
Чјле у сучасн≥й англ≥йськ≥й мов≥ will можна вживати ≥ зам≥сть shall,Чдодав Future Indefinite.
≈л≥забет першою розкрила св≥й секрет:
ЧI shall buy a car and a palace, ¤ куплю машину ≥ палац.
ЧI shall visit a lot of countries, ¤ в≥дв≥даю багато крањн,Чрозпов≥в остик.
ЧI shall give a magic medicine to my parents and they will not get ill, а ¤ дам своњм батькам чар≥вн≥ л≥ки, ≥ вони не захвор≥ють, Чтакою була мр≥¤ –остика.
Ч¬аш≥ мр≥њ прекрасн≥. я бачу, що ви п≥клуватиметес¤ не т≥льки про себе, а й про своњх близьких. ƒумаю, що саме так усе й трапитьс¤.Ч Future Indefinite був задоволений. Чј зараз розважайтес¤, ви у мене в гост¤х.
оли д≥ти настрибались та натанцювались досхочу, хлопчик Future Indefinite проводив њх на гору. «гори було видно ц≥ле м≥сто.
Чќй, а що це за будинки? ќн там,Чспитав остик у хлопчика.
Чј це будинки ≥нших часових форм д≥Їслова. ¬и обовС¤зково потрапите до них, але п≥зн≥ше,Чпо¤снив Future Indefinite.ЧЅажаю вам, д≥ти гарноњ подорож≥!
ƒруз≥ почали спускатис¤ з гори.
” крањн≥ јнгл≥йськоњ √раматики ƒ≥Їслова виконують багато роботи. ѕоставте д≥Їслово-≥нф≥н≥тив у потр≥бну форму:
I (to go) to school every day.
He (to clean) the room now.
They (to buy) bread two days ago.
She already (to write) a letter to her friend.
We (to read) this book tomorrow.
—пустившись ≥з гори, –остик, остик та ≈л≥забет п≥шли вузенькою стежкою. јле раптом вони побачили чиюсь невеличку постать. ÷е був маленький чолов≥чок, ¤кий сид≥в б≥л¤ дороги та г≥рко плакав. „олов≥чок здававс¤ друз¤м надто знайомим.
Ч«даЇтьс¤, що ми його вже десь бачили,Чтихо сказав –остик.
Ч“ак це ж слуга цар¤ ≤нф≥н≥тиваЧ „астка to!Чзгадав остик.Чјле чомусь в≥н плаче.
≈л≥забет п≥д≥йшла до чолов≥чка ≥ лаг≥дно погладила його по руц≥.
Чўо з ¬ами? ’то ¬ас образив?Чзапитала вона сп≥вчутливо.
—луга цар¤ ≤нф≥н≥тива п≥дв≥в на д≥вчинку червон≥ в≥д сл≥з оч≥. ѕот≥м в≥н витер њх кружевною хустинкою.
Чя вже б≥льше не потр≥бен своЇму господарю...
Ч„ому?Чздивувалис¤ хлопчики.
Чƒо цар¤ ≤нф≥н≥тива ≥з далеких крањн прийшли дуже незвичайн≥ гост≥. ¬они сказали, що хочуть стати його друз¤ми, а ¤ уже не знадоблюс¤ царев≥.
Чј що це за гост≥?Чспитав остик.
Ч¬они назвалис¤ ћодальними ƒ≥Їсловами. ÷ар звел≥в негайно покликати њх до нього. ѕ≥сл¤ цього ¤ одразу п≥шов ≥з палацу.
“ут –остиков≥ прийшла в голову одна думка.
Ч—лухайте, друз≥, а давайте ми п≥демо до палацу та цих гостей виженемо зв≥дти!
ЧЌ≥, не можна!Чрозсудливо промовила ≈л≥забет.Ч“реба ще подивитис¤, що це за гост≥.
ЧЌу, в будь-¤кому випадку, треба допомогти „астц≥ to,Чсказав остик.Чѕотр≥бно п≥ти до цар¤ ≥ роз≥братис¤, що сталос¤.
ƒруз≥ повернули назад, ≥ вже скоро перед ними зС¤вивс¤ знайомий палац цар¤ ≤нф≥н≥тива.
Чƒруже! Ќарешт≥ ти повернувс¤!Чцар виб≥г назустр≥ч, об≥ймаючи свого слугу.Чј ¤ вже почав хвилюватис¤.
Чћен≥, мабуть, тут не м≥сце, ¬аша ¬еличносте,Чзнову заплакав чолов≥чок.Чя ¬ам вже не потр≥бен. јле наш≥ знайом≥ д≥ти знову привели мене сюди.
ЧЌ≥, н≥куди ¤ тебе не в≥дпущу, м≥й друже!Чп≥дн¤в правицю цар.Чƒруз≥, дозвольте, ¤ познайомлю вас з≥ своњми гост¤ми. Чѕокличте мен≥ њх! Ќегайно!
ƒо тронноњ зали зайшли троЇ ƒ≥Їсл≥в. ƒ≥ти одразу побачили, що це незвичайн≥ д≥Їслова.
” одного з ƒ≥Їсл≥в на роб≥тничому костюм≥ було написано: УCANЧвм≥ти, бути здатнимФ.
Уќдразу видно, все вм≥Ї робити цей типФ,Чподумав –остик.
ƒругий був од¤гнений у костюм галантного кавалера. ’оча своњми чудовими манерами в≥н сподобавс¤ –остиков≥. «вали цього гост¤ УMAYЧдозв≥л на виконанн¤ д≥њФ.
Ќу, а третЇ д≥Їслово мало ≥мС¤ УMUSTЧповинен, зобовС¤занийФ. √≥сть був од¤гнений у солдатську форму.
ЧMay we come in?Чвв≥чливо запитало ƒ≥Їслово May та вклонилос¤ царев≥.
ЧYes, of course,Ч в≥дпов≥в ≤нф≥н≥тив.
Чƒозвольте в≥дрекомендуватис¤. ћиЧћодальн≥ ƒ≥Їслова Can, May, Must,Чводночас в≥дрекомендувалис¤ гост≥.
ЧћиЧд≥Їслова, ¤к≥ позначають не д≥ю, а ставленн¤ до нењ.
Ќаприклад:
He can draw. ¬≥н ум≥Ї малювати.
May she go out? „и можна њй вийти?
You mustnСt smoke here. ¬ам не можна тут палити.
”се б добре, але ми без цар¤ ≤нф≥н≥тива об≥йтис¤ не зможемо. ¬сюди, в ус≥х реченн¤х, п≥сл¤ нас обовС¤зково повинн≥ бути ¬и, ¬аша ¬еличносте. ј ¤ким ¬и можете бути всемогутн≥м, сто¤чи поруч ≥з нами. ≤ не потр≥бн≥ ¬ам н≥¤к≥ друз≥, окр≥м нас.
ЧЌу ось, бачите, ¬аша ¬еличносте!Чзаплакав в≥рний та нерозлучний друг ≤нф≥н≥тиваЧ„астка TO.
Ч—пок≥йно! Ч сказав цар.Чћи зробимо так: коли потр≥бно буде п≥дкреслити мою велич, показати ставленн¤ до д≥њ, мен≥ служитимуть ћодальн≥ ƒ≥Їслова. Ќу, а ¤кщо можна без цього об≥йтис¤, поруч з≥ мною будеш ти, м≥й кращий друг, „астка TO.
Ќа цьому вони й порозум≥лис¤. ѕ≥сл¤ ћодального ƒ≥Їслова ≤нф≥н≥тив сто¤в без частки to:
Nick can run. (Ќ≥к вм≥Ї б≥гати)
I must help my mother. (я повинен допомагати мам≥)
ј п≥сл¤ звичайного д≥Їслова цар завжди ставив свого друга перед собою:
We like to swim in the river. (Ќам подобаЇтьс¤ плавати в р≥чц≥)
I know how to do these sums.(я знаю, ¤к розвС¤зати ц≥ приклади).
≤з палацу цар¤ ≤нф≥н≥тива д≥ти вийшли до р≥ки.
Чяка краса!Чздивовано вигукнула ≈л≥забет.
ƒ≥йсно, навкруги було чудово. —он¤чне пром≥нн¤ виблискувало на великих ¤скравих кв≥тах. ѕор¤д ≥з р≥кою росли кущ≥, р¤сно вкрит≥ ¤годами. Ќавкруги р≥зними голосами сп≥вали птахи. яскрав≥ метелики порхали навкруги кв≥т≥в, ≥ здавалос¤, неначе це кв≥ти з≥рвалис¤ з≥ своњх стеблин.
Ќа берез≥ блакитноњ р≥чки, ¤ка прот≥кала повз зелених, оксамитових берег≥в, сто¤ло пС¤ть човн≥в. ожний човник був пофарбований у св≥й кол≥р. Ѕ≥л¤ них у розпач≥ сто¤ли чолов≥чки-ƒ≥Їслова.
Чƒопомож≥ть нам, будь ласка! ћи не знаЇмо, ¤к потрапити до нашого р≥дного берегаЧдо крањни ƒ≥Їсл≥в.
Ч“ак ось ск≥льки тут стоњть човн≥в! —≥дайте та плив≥ть!Чсказали хлопчики.
ЧЌ≥, нам треба с≥сти т≥льки у св≥й човник. якщо хтось ≥з нас с¤де не туди, човен не попливе.
ƒ≥ти замислилис¤, ¤к можна допомогти ƒ≥Їсловам. –остик, об≥йшовши човни, раптом покликав друз≥в:
Чƒив≥тьс¤! ” кожного човника Ї сво¤ назва: Present Indefinite, Present Continuous, Present Perfect, Past Indefinite та Future Indefinite!
Чƒавайте спочатку посадимо ƒ≥Їслова у човен УPresent IndefiniteФ,Чзапропонував остик.Ч™ тут так≥, що мають цю форму?
Ч™!Чзакричав –остик.Ч ÷е так≥: plays, run, read, writes, draws.
ƒ≥Їслова зрад≥ли та зал≥зли в човен УPresent IndefiniteФ. ќдразу човник поплив у тому напр¤мку, що був њм потр≥бен.
Чј зараз у човен с¤дуть т≥льки т≥, що сто¤ть у Present Continuous,Чсказав –остик.
≈л≥забет п≥двела до берега ƒ≥Їслова: is eating, are walking, am opening, is cleaning.
Ч“реба ще одне д≥Їслово!Чсказала вона.
Чћоже, це?Чспитав остик ≥ посадив у човен д≥Їслово said. јле човен не рухавс¤ з м≥сц¤.
ЧЌ≥! ÷е ж ƒ≥Їслово у Past Indefinite!Чзаперечила ≈л≥забет.Ч¬иходьте, це не ¬аш човник.
Чј, може, ось таке ƒ≥Їслово?Чспитав –остик та показав на ƒ≥Їслово have come.
ЧЌ≥, потр≥бно знайти того, хто маЇ зак≥нченн¤ ing та форму д≥Їслова to be: am, is, are,Чпо¤снив остик.
Чќсь це д≥Їслово! Чзрад≥в –остик ≥ показав на д≥Їслово is coming.
„овен ≥з назвою УPresent ContinuousФ теж почав в≥ддал¤тис¤ в≥д берега.
ƒал≥ справа п≥шла вже швидше. ƒ≥ти посадили ƒ≥Їслова said, thought, walked, had, looked у човен УPast IndefiniteФ. ѕот≥м знайшли тих, хто мав д≥Їслова have, has: have come, has done, have watered, has written, have seen та посадили њх у човник УPresent PerfectФ.
Ч«алишивс¤ т≥льки один човенЧ Future Indefinite!Чсказала ≈л≥забет.
Чј в≥нЧ дл¤ нас!Чзрад≥ли ƒ≥Їслова shall go, will speak, will play, will come, shall write.Чƒ¤куЇмо вам, д≥ти!
–аптом над р≥чкою зС¤вивс¤ широкий м≥ст.
Ч”ра!Чвигукнув остик.Чѕоб≥гли на ≥нший берег!
ƒ≥ти по мосту перейшли на протилежну сторону р≥чки.
ƒруз≥ перейшли на ≥нший берег р≥чки по мосту. “ам сто¤ли незвичайн≥ р≥знокольоров≥ дерева. ¬елик≥ та маленьк≥ ¤скрав≥ птахи сп≥вали р≥зними голосами.
—еред р≥знокольорових дерев розташувавс¤ великий шатер. √рала гучна музика, у пов≥тр≥ л≥тали кульки, пов≥тр¤н≥ зм≥њ.
Ќа балкон≥ шатру зС¤вивс¤ веселий блазень.
Ч”вага! ”вага! ™диний та неповторний у всьому св≥т≥ конкурс УЌай-най...Ф! ’то ви¤витьс¤ найкращим: Ћев чи ™динор≥г? «аходьте, не пропуст≥ть св≥й шанс!Чзакликав в≥н.
ЧЌу що, зайдемо?Чзапитала ≈л≥забет у своњх друз≥в.
Ч«айдемо!Ч погодивс¤ остик.
¬они ув≥йшли до шатру та с≥ли на порожн≥ м≥сц¤ у зал≥. ≤ одразу побачили Ћева та ™динорога. –удий Ћев та б≥лосн≥жний ™динор≥г сто¤ли один проти одного на арен≥.
Ќа арену вийшли двоЇ чолов≥чк≥в, на њх костюмах було написано УerФ та УestФ. ¬ руках вони тримали медал≥.
ЧЎановна публ≥ка! ƒозвольте в≥дрекомендувати учасник≥в суперконкурсу УЌай-най...Ф Ћева та ™динорога!
Ћев та ™динор≥г чемно вклонилис¤ публ≥ц≥ та отримали гучн≥ оплески.
ЧЋева та ™динорога зображено на герб≥ нашоњ крањниЧ¬еликоњ Ѕритан≥њ,Чпошепки по¤снила ≈л≥забет хлопчикам.
«маганн¤ почалос¤.
ЧI am young, ¤ молодий, Ч почав Ћев.
ЧI am younger, ¤ молодше,Чсказав ™динор≥г.
ЧI am the youngest, а ¤ наймолодший, Ч не здававс¤ Ћев.
«а кожну в≥дпов≥дь чолов≥чки з надписами УerФ та УestФ в≥шали на шињ учасник≥в по одн≥й медал≥.
ЧI am clever, ¤ розумний,Ч гордовито сказав ™динор≥г.
ЧI am cleverer, ¤ розумн≥ший,Ч не бажаючи в≥дставати, вигукнув Ћев.
ЧI am the cleverest, а ¤ найрозумн≥ший,Чще з б≥льшою горд≥стю розпов≥в ™динор≥г.
Ћев почав думати, чим же ще здивувати гл¤дач≥в та свого суперника, але ™динор≥г ви¤вивс¤ швидшим за нього:
ЧI am brave, ¤ хоробрий.
“од≥ Ћев рад≥сно в≥драпортував:
ЧI am braver, ¤ хоробр≥ший.
≈л≥забет пошепки розпов≥ла хлопчикам, що при вищому ступен≥ пор≥вн¤нн¤ до прикметника додаЇтьс¤ суф≥кс er, а при найвищомуЧ est: cleverЧ clevererЧ the cleverest (розумнийЧрозумн≥шийЧнайрозумн≥ший).
јле остик та –остик, не мигаючи, дивилис¤ на сцену. ¬они вперше бачили такий дивацький турн≥р. ѓм треба було обовС¤зково д≥знатис¤, хто ж ≥з цих хвальк≥в переможе?
«маганн¤ продовжувалос¤:
ЧI am fat, ¤ товстий,Ч сказав Ћев.
ЧI am fatter, ¤ товщий,Ч заперечив ™динор≥г.
ЧI am the fattest, ¤ найтовщий,Чбр¤кнув Ћев, ≥ публ≥ка зареготала.
Ѕ≥дний Ћев зн≥¤ков≥в. …ому страшенно не хот≥лос¤ опинитис¤ у скрутному становищ≥.
ЧI am big, ¤ великий,Ч Ћев почав виправл¤ти ситуац≥ю.
ЧI am bigger, ¤ б≥льший,Ч™динор≥г хот≥в стати поруч ≥з Ћевом, але той сам наблизивс¤ до свого суперника ≥ гордовито всм≥хнувс¤.
ЧI am the biggest, ¤ найб≥льший.
ƒ≥йсно, Ћев був значно б≥льше, н≥ж ™динор≥г.
ЧMy teeth are bigger than yours, моњ зуби б≥льше твоњх, Чсказав ™динор≥г.
“од≥ Ћев не погодивс¤:
ЧMy paws are longer than yours, моњ лапи довш≥ за твоњ.
™динорогов≥ н≥чого не залишалос¤, кр≥м розпов≥д≥ про св≥й р≥г:
ЧMy horn is the longest in the world, м≥й р≥г найдовший у св≥т≥.
“епер Ћевов≥ вже н≥чого було додати. „олов≥чки-суф≥кси УerФ та УestФ почали п≥драховувати њхн≥ медал≥.
Чѕеремогла дружба!Чоголосили суф≥кси.Ч бойова н≥чи¤!
ƒ≥ти вийшли з шатру. ¬они перегл¤нулис¤ м≥ж собою та зареготали. –остик та остик, штовхаючи один одного, почали вихвал¤тис¤ пом≥ж собою:
Чя найвищий, I am the tallest.
Чя найрозумн≥ший, I am the cleverest.
Чя найкумедн≥ший, I am the funniest.
Чя найпрудк≥ший, I am the quickest.
≈л≥забет т≥льки см≥¤лас¤, дивл¤чись на друз≥в.
Ћев та ™динор≥г вихвал¤лис¤ один перед одним. ”твор≥ть ступен≥ пор≥вн¤нн¤ в≥д таких прикметник≥в: small, short, tall, strong, big.
ƒруз≥ вийшли з л≥су на гал¤вину. ”се навкруги грало р≥зними в≥дт≥нками зеленого кольору. ј ск≥льки там було барвистих кв≥т≥в та червоних ¤г≥д!
ѕосеред гал¤вини сто¤в великий старий дуб. ¬дивившись уважн≥ше, д≥ти побачили багато маленьких будиночк≥в. ¬они знаходилис¤ всюди: б≥л¤ дубу, п≥д кущем, на г≥лках, в дупл≥, за дубом, перед дубом, м≥ж двома кв≥тками...
Ч÷≥каво, а хто живе у таких маленьких будиночках?Чспитав –остик.
Чћабуть, гноми,Чвисловив припущенн¤ остик.Ч“≥льки гном може ув≥йти до такоњ хатинки.
Ћедве хлопчики встигли це вимовити, ¤к ≥з будиночк≥в виб≥гло багато маленьких dwarfsЧгномик≥в. Ќа каптанах кожного були написан≥ зовс≥м коротк≥ слова: in, on, under, between, above, at, near. ¬они п≥дб≥гли до д≥тей, схопили њх за руки та голосно запропонували:
ЧLetТs play hide-and-seek! LetТs play hide-and-seek! ƒавайте грати у хованки! ћи будемо ховатис¤, а виЧшукати нас! ’а-ха-ха!
Чќй, ¤к буде весело!Чзасм≥¤вс¤ гномик, у ¤кого було написано УonФ.ЧOne! Two! Three!
≤ раптом ус≥ гноми зникли. остик, –остик та ≈л≥забет спочатку розгубилис¤, та, оговтавшись, почали њх шукати. ¬они подивилис¤ спочатку навкруги, зазирнули п≥д зелен≥ г≥лки, п≥д кущ≥, пот≥м остик зал≥з на дуб.
Чќсь в≥н!Чзакричав –остик, показуючи пальцем на гномика, ¤кий заховавс¤ м≥ж г≥лками.
ЧI am between two branches, ¤ м≥ж двома г≥лками,Чсказав гном та с≥в на г≥лку.
–остик п≥дб≥г до куща.
ЧI am near the bush, ¤ б≥л¤ куща,Ч визирнув з-за лист¤ ≥нший гном.
ЧI am under the bush, а ¤ п≥д кущем, Чвесело засм≥¤вс¤ трет≥й гномик.
Ѕ≥л¤ куща сто¤в великий гриб.
ЧI am on the mushroom, ¤ на гриб≥, Чсказав четвертий.
ЧI am under the mushroom, а ¤ п≥д грибом, Чзасм≥¤вс¤ пС¤тий.
ЧI am under the berry, ¤ п≥д ¤годою, Чсказав шостий гномик, жуючи солодку суницю.
ЧI am in the house, ¤ в будинку,Ч в≥дчинилис¤ двер≥, а з них визирнув сьомий гном.
ЧI am above the house, а ¤ над будинком, Ч почувс¤ голос восьмого. ÷ей гномик сид≥в на г≥лц≥ ¤краз над будиночком.
ƒ≥ти с≥ли на гал¤вин≥. ¬они трохи стомилис¤, шукаючи прудких гном≥в. ѕрип≥кало сонце, стало спекотно. ≈л≥забет почала обмахуватис¤ великим лист¤м, а хлопчикиЧг≥лками.
√номики п≥дб≥гли до друз≥в.
Чј хто ви так≥?Чзапитав остик.
ЧћиЧприйменники,Чпо¤снив гном, у червоному ковпачку.Чћи позначаЇмо м≥сцезнаходженн¤ предмета, тому ми знаходимос¤ всюди.
Чј де ви вже були?Чпоц≥кавивс¤ гномик, ¤кий њв суницю.
Чћи побували у ƒ≥Їсл≥в, у ≤менник≥в, Ч почала розпов≥дати ≈л≥забет.
Чј ще ми познайомилис¤ з артикл¤ми,Чдодав –остик.
Ч≤ були на конкурс≥ УЌай-найФ,Чсказав остик.
Чј ви були у таверн≥ Уяк? ƒе? оли?ФЧзапитав гном, ¤кий ховавс¤ п≥д грибом.
Чўе н≥,Чсказала ≈л≥забет.Ч јле хочемо туди сходити.
Чќсь бачите стежку?Чпочав по¤снювати гномик, ¤кий сид≥в у будинку.Ч≤д≥ть нею, пот≥м поверн≥ть праворуч, turn right, побачите л≥с. “реба пройти понад цим л≥сом та горою, you must go near the forest and the mountain, а дал≥Чстежкою через фруктовий сад, through the fruit garden.
оли д≥ти в≥дпочили, то п≥шли стежкою, на ¤ку њм вказували гноми. ћаленьк≥ гноми-прийменники дружньо махали њм руками на прощанн¤.
ƒопомож≥ть гномам-прийменникам знайти св≥й будиночок:
The book is (на) the table.
I can see a tree (м≥ж) two houses.
The dog is (п≥д) a chair.
The cat is (у) the box.
ƒ≥т¤м було ц≥каво побачити таверну, про ¤ку говорили гноми-прийменники. ¬≥д високого дубу друз≥ п≥шли праворуч стежкою, понад л≥сом та горою, пот≥м пройшли через фруктовий сад, повернули л≥воруч ≥ знову п≥шли стежкою.
Чќсь видно ¤кийсь будинок ≥з вив≥скою!Чвигукнув остик.
Чћоже, це й Ї таверна?Чспитала ≈л≥забет.
оли друз≥ наблизилис¤ до будинку, то побачили, що на вив≥сц≥ написано У“аверна Уяк? ƒе? оли?Ф.
Ѕ≥л¤ сходинок сто¤ли стар≥ знайом≥ ≥з крањни ƒ≥Їсл≥в. ÷е були присл≥вники. ¬они читали обС¤ву на двер¤х таверни: УЌайсмачн≥ш≥ пир≥жки! “≥льки у наш≥й таверн≥! √ар¤че, пухке, румС¤не задоволенн¤! ѕир≥жки на будь-¤кий смак! упуйте дешево, не проходьте повз!Ф
ѕрисл≥вники побачили остика, –остика та ≈л≥забет, прив≥тно усм≥хнулис¤ та почали пропонувати д≥т¤м to enterЧзайти й to buyЧкупити смачн≥ пир≥жки.
ЧI usually buy pies here, ¤ звичайно купую тут пир≥жки,Чсказав присл≥вник usually.
ЧI have already bought pies, а ¤ вже купив пир≥жки,Чпохваливс¤ присл≥вник already.Ч–екомендую!
Чј ви теж будете купувати пир≥жки?Чзапитав –остик у присл≥вника yesterday.
ЧI bought pies yesterday, ¤ купував пир≥жки вчора,Чв≥дпов≥в в≥н.
ЧAnd I shall buy pies tomorrow, а ¤ купуватиму пир≥жки, але завтра,Чсказав присл≥вник tomorrow.
ƒруз≥ разом ≥з прийменниками зайшли до таверни. Ѕ≥л¤ каси сто¤в ще один присл≥вник, ¤кий розпов≥в, що купуЇ пир≥жки зараз. ¬≥н пов≥домив:
ЧI am buying pies now.
”с≥ с≥ли за невеликий столик. «вучала тиха, приЇмна музика.
Чяк вам тут? ѕодобаЇтьс¤?Чзапитали прийменники.
Ч“ак, тут дуже затишно,Чв≥дпов≥ла ≈л≥забет,ЧThe music is nice. ћузика просто чудова.
ЧThe waiter is coming to us now, оф≥ц≥ант п≥дходить до нас зараз,Ч присл≥вники вказали на оф≥ц≥анта.
ЧItТs always clean here, тут завжди чисто, Чсказав присл≥вник always.
ЧBut sometimes there are a lot of people here, але ≥нод≥ тут багато людей, Чзаперечив присл≥вник sometimes.
ЧWe bought pizza in this cafe two days ago, ми купили п≥цу в цьому кафе два дн≥ тому, Чпригадав присл≥вник ago.
ЧBut today we shall buy pies and pudding, але сьогодн≥ ми купимо пир≥жки та пудинг,Чзрад≥ла ≈л≥забет.
ЧThey have just bought sandwiches, вони щойно купили бутерброди, Чпоказав присл≥вник just на покупц≥в, ¤к≥ платили грош≥ в касу.
јле раптом... що це? Ќа ст≥н≥ хлопчики побачили ”см≥шку. ѕоступово вона перетворилас¤ на голову кота. ≥т продовжував посм≥хатис¤.
ЧGood afternoon...,Чзн≥¤ков≥ло прив≥талис¤ д≥ти.
Чћур-р-р! Good afternoon! яЧ„еширський ≥т ≥з казки УAlice in WonderlandФ.
Чј миЧв≥дом≥ мандр≥вники,Чгордовито в≥дрекомендувавс¤ за вс≥х –остик.
Ч«наю, знаю... Ќу, ¤к вам наша крањна јнгл≥йськоњ √раматики?
Ч“ут дуже ц≥каво, але складно,Чв≥дпов≥в остик.
Ч«розум≥ло. јле складно тут т≥льки спочатку. ѕот≥м, коли ви детальн≥ше познайомитес¤ ≥з нашою крањною, вам буде тут затишно та звично. ’очете, ¤ познайомлю вас ≥з хаз¤йкою ц≥Їњ таверни?
Ч“ак, познайомте!Чзрад≥ла ≈л≥забет.
Ч“од≥ ход≥мо за мною.Ч ≥т зник, але пот≥м зС¤вивс¤ у к≥нц≥ зали. ƒ≥ти поб≥гли до нього.
Чќсь вона,Ч ≥т лапою вказав на ж≥нку, ¤ка збиралас¤ зайти до зали.
’аз¤йка таверни вийшла до зали. ƒ≥ти з ц≥кав≥стю почали розгл¤дати њњ од¤г. ¬она була вд¤гнена зовс≥м ¤к у казц≥: чепчик, шнурований корсет, пишна син¤ сп≥дниц¤, мережаний б≥лий фартух, смугаст≥ панчохи та деревС¤н≥ черевики. ’аз¤йка когось нагадувала д≥т¤м. јле вони н≥¤к не могли згадати, кого.
¬ руках у хаз¤йки таверни була тац¤ з чашками. „еширський ≥т квапливо п≥дб≥г до стола й почав його накривати. ≥т б≥гав, метушивс¤, ≥ раптом розтанув у пов≥тр≥. …ого усм≥шка зС¤вл¤лас¤ ≥ зникала то над столом, то б≥л¤ нього. ƒ≥ти, розкривши рота, не встигали погл¤дом ловити зникаючу кот¤чу посм≥шку. ’аз¤йка, посм≥хаючись, запропонувала:
Чј давайте разом його пошукаЇмо!
≤ коли вона це сказала, то д≥ти одразу по голосу зрозум≥ли, що хаз¤йка таверниЧце њх вчителька.
ЧЋюдмила ≤ван≥вна!Чрад≥сно вигукнув остик.
¬чителька (а це була вона) притиснула палець до губ ≥ сказала:
Ч“с-с-с! ƒавайте розмовл¤ти англ≥йською. јдже ми у крањн≥ јнгл≥йськоњ √раматики. ѕошукаЇмо вс≥ разом нашого пом≥чника. Where is the Cat?
ѕосм≥шка ота зС¤вл¤лас¤ в р≥зних м≥сц¤х.
Чј ¬и не могли б зС¤вл¤тис¤ та зникати не так швидко?Чвв≥чливо попросила у ота ≈л≥забет.
Ч√аразд!Чпогодивс¤ ≥т.
“од≥ д≥ти по черз≥ почали голосно вигукувати:
ЧThe Cat is on the table. ≥т на стол≥.
Ч The Cat is under the chair. ≥т п≥д ст≥льцем.
Ч The Cat is in the plate. ≥т у тар≥лц≥.
Ч The Cat is near the cup. ≥т б≥л¤ чашки.
Ч The Cat is near the flower. ≥т б≥л¤ кв≥тки.
Ч The Cat is behind the vase. ≥т за вазою.
Ч The Cat is between two glasses. ≥т м≥ж двома скл¤нками.
Ч ѕограЇмо ще?Ч ≥т знову виник, але тепер вже на ст≥льц≥.
ЧѕограЇмо. ј ¤к?Чзапитав –остик.
Ч” УперекладачаФ. ¬се, що ¤ буду казати, називайте англ≥йською.
Ќа кот≥ зС¤вивс¤ б≥лий кухарський ковпак.
Чя вже прибрав, помив посуд.
ЧI have already cleaned and washed up,Чвигукнула ≈л≥забет, зд≥ймаючи руку, наче у клас≥.
–аптово к≥т зник ≥ зС¤вивс¤ б≥л¤ ≥ншого краю стола. “епер на шињ кота красувавс¤ рожевий бант.
Чя пост≥йно пСю молоко.
ЧI always drink milk,Ч остик п≥дстрибнув, намагаючись перекласти скор≥ше за ус≥х.
Ч я завтра буду ловити рибу, а наступного тижн¤Ч мишей,Чк≥т виник з ≥ншого боку, ≥ на ньому був вд¤гнений зелений капелюх, з ¤кого стирчали вуха.
Ч I will catch fish tomorrow and I will catch mice the day after tomorrow, Ч –остик ≥ остик, мекаючи, переклали важку фразу.
Ч ћолодц≥!Ч ≥т зС¤вивс¤ раптово з того боку, де на нього не чекали, ≥ поставив на ст≥л велику миску з пир≥жками.Ч ¬и заслуговуЇте на смачне частуванн¤.
Ћюдмила ≤ван≥вна, кружл¤ючи по таверн≥ з великим блюдом, п≥д≥йшла до д≥тей. Ќа блюд≥ красувалис¤ р≥зн≥ т≥стечка.
Чћолодц≥!Ч теж сказала вчителька. я пишаюс¤ вами. ¬и так≥ розумн≥, так≥ талановит≥! Ќа вашу честьЧмузика! “уш!
Ќевидим≥ музики гучно заграли на скрипках, дудках, вдарили у бубни, задзвонили у дзвони, було чути звуки чар≥вних струн.
ћаленьк≥ присл≥вники повискакували на середину залу ≥ дружно затупот≥ли та засп≥вали: Ући завжди веселимос¤, завжди танцюЇмо, будемо танцювати сьогодн≥, завтра. ћи весело сп≥ваЇмо, ≥ зараз нам дуже весело!Ф
≥т та Ћюдмила ≤ван≥вна танцювали у пар≥, а присл≥вники стрибали у кол≥. оло кружл¤ло швидко, ≥ д≥ти не пом≥тили, ¤к у цьому кол≥ розтанули ≥ „еширський ≥т, ≥ весела хаз¤йка таверни.
Чј ц≥ пир≥жки так≥ ж, ¤к у казц≥ про јл≥су?Чзапитала ≈л≥забет у Ћюдмили ≤ван≥вни.Ч¬арто т≥льки зСњстиЧ≥ зменшишс¤?
Чјбо виростеш?Чдодали хлопчики.
Чј ¤к би ви хот≥ли?Чзагадково посм≥хнулас¤ Ћюдмила ≤ван≥вна.
ЧЌам би хот≥лос¤ повернутис¤ до табору,Чсказав остик,Чта розпов≥сти ≥ншим д≥т¤м про крањну јнгл≥йськоњ √раматики.
Чўо ж, хай буде по-вашому,Чпогодилас¤ Ћюдмила ≤ван≥вна. ¬она попросила „еширського ота проводити д≥тей. ≥т зник, зС¤вивс¤ праворуч, л≥воруч, на в≥кн≥, та, нарешт≥, виник б≥л¤ маленьких дверей у глибин≥ таверни ≥ торкнув њх лапою. “роЇ друз≥в п≥д≥шли ближче ≥ побачили стежку, що танула у веч≥рньому туман≥. ƒ≥ти махнули, прощаючись, руками та попр¤мували по стежц≥. ¬она вела њх у л≥с, туман повол≥ танув, ≥ раптом друз≥ опинилис¤ серед знайомих старих сосен, б≥л¤ будиночк≥в свого табору.
Чƒе ви гул¤ли? Where have you been? Чпочули д≥ти голос виховательки, ¤ка виб≥гла назустр≥ч.Чћи вже почали вас шукати! We began to look for you! ћи хвилювалис¤! We worried! ’≥ба можна кудись зникати, н≥кого не попередивши?
остик, –остик та ≈л≥забет здивовано перегл¤нулись.
ЧЋюдмило ≤ван≥вно, х≥ба ¬и нас не бачили? јдже ¬и пригощали нас пир≥жками у таверн≥!
ЧЌе розум≥ю,Ч знизила плечима Ћюдмила ≤ван≥вна,Ч ¤к≥ пир≥жки? яка таверна?
јле оч≥ њњ всм≥халис¤, ≥ було незрозум≥ло, що ж насправд≥ в≥дбувалос¤. ћоже, це був сон? јле ось Ћюдмила ≤ван≥вна нахилилас¤ до д≥тей ≥ пошепки спитала:
Ч ј пир≥жки були смачн≥? Were the pies tasty?
Чƒуже! Yes, they were very tasty! Чхором в≥дпов≥ли друз≥.