!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> Прислів‘я та приказки як окремий жанр усної народної творчості.

Прислів‘я та приказки як окремий жанр усної народної творчості.
Основні відмінності прислів‘я від приказки

Прислів‘я та приказки—один з найдавніших жанрів усної народної творчості. Протягом багатьох століть вони виявляли здатність народу відбирати й осмислювати найхарактерніші, найтиповіші сторони явищ природи, праці, побуту, родинного й суспільного життя і в результаті ставали конденсатором багатовікового життєвого досвіду, взаємин людей між собою, між класами, між людиною та навколишньою дійсністю.

Приказка—вислів, спосіб вираження, але без притчі, без судження, висновку, вживання; це одна перша половина прислів‘я. Приказка замінює лише пряме мовлення переносним, говорить не до кінця, інколи й не називає речі, але умовно, повністю чітко натякає.

Прислів‘я—короткий образний та влучний народний вислів про різноманітні явища життя, що містить, як правило, узагальнюючий смисл. Для прислів‘я характерно, на відміну від приказки, повне вираження думки та наявність висновку.

Прислів‘я—коротенька притча; це—роздум, вирок, повчання, висловлене під чеканом народності. Прислів‘я—обиняк, із додатком до справи, зрозумілий та прийнятий усіма. Повне прислів‘я складається з двох частин: з картини, загального судження та з додатку, тлумачення, повчання; нерідко, все ж, друга частина опускається, надається кмітливості слухача, і тоді прислів‘я майже не відрізнити від приказки.

При такому понятті про прислів‘я ми повинні погодитися, що вона не створюється, а змушується силою обставин, як крик чи окрик, який мимовільно зірвався з душі; це вислови, що збиті докупи, в один вигук. Збірник прислів‘їв—зведення народної мудрості, стони, плач та радість, горе та втіха, колір народного розуму, життєва народна правда, своєрідне міркування, яке не підлягає суду.

Прислів‘я поділяються на давні та нові, на загальні та окремі, загальні ж та місцеві, історичні, політичні, юридичні та ін.

Виникнувши на зорі зародження мови й культури, прислів‘я і приказки стали невід‘ємною частиною народного побуту, його словесності.

Джерелами прислів‘їв було реальне життя і побут людей, творчість мас—уривки пісень, легенд, переказів, анекдотів, літературні та філософські афоризми, вірування в прикмети, що виникли на основі спостережень над силами природи.

Джерела, що живлять прислів‘я, постійно розширюються. Жанр поступово збагачувався афористичними уламками народних казок, притч, анекдотів, бувальщин, оповідань, легенд, загадок, пісень. Стали посилено живити прислів‘я писемні художні твори та філософські трактати, де істини часто висловлювались у формі афоризмів. Але найчастіше прислів‘я зароджувалися в усному спілкуванні певного середовища, відображаючи спочатку якісь конкретні події, сфери людської поведінки, риси характеру, стосунки.

І.Франко називав прислів‘я та приказки “багатим і важним скарбом ... у скарбниці ... мови ..., її коштовними перлинами”, а М.Рильський порівнював народне слово з дорогоцінним алмазом, який слід доглядати, шліфувати, щоб дедалі більше граней у ньому переливалось і виблискувало, відбиваючи все незрівнянне багатство наших днів.

Прислів‘я та приказки—різновиди жанру паремій. Вони мають багато спільного. Проте більшість пареміографів прислів‘ями вважає самостійні судження із замкнутою формою кліше, що являють собою художні твори з прямими або переносними значеннями, інтонаційно й граматично оформлені як прості або складні речення. Вони у стиснутій формі підводять дуже точно підсумки спостережень над групами подій або явищ, відзначаючи в них характерне й особливе, даючи узагальнений висновок. Прислів‘я можуть характеризувати світ природи, людську працю.

Ідейно-тематичні групи прислів‘їв та приказок

Прислів‘я та приказки є енциклопедією народного життя. Вони не тільки відображають різні об‘єкти діяльності людей, а й дають оцінку, живуть разом з народом його турботами й болями, радіють його успіхам, палко захищають і стверджують добро, нещадно карають зло. У прислів‘ях та приказках відтворені всі сторони людського життя: домашня, родинна, потреби, звички та народні погляди на природу. Нами були проаналізовані та виділені такі ідейно-тематичні групи прислів‘їв та приказок:

Біблійні прислів‘я

You cannot serve God and mammon.
The spirit is willing, but the flesh is weak.
The laborer is worthy of his hire.
A soft answer turneth away wrath.
You cannot make bricks without straw.

Гроші

A bad penny always comes back.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
He that will steal a pin will steal a pound.
Money can’t buy everything.
Money doesn’t grow on trees.

Негативні риси людей, втілені в образі тварин

Curiosity killed the cat
Birds of a feather fly together.
Like the cat that stole the cream (He) who keeps company of the wolf will learn to howl.
If you want pretence to whip a dog say that he ate a frying pan.

Позитивні риси людей

The early bird catches the worm.
A friend in need is a friend indeed.
Handsome is as handsome does
Honesty is the best policy.

Ставлення до праці

A rolling stone gathers no moth
Nothing flies into the mouth of a sleeping fox.
Don’t count your chickens before they are hatched.
A bad sheerer never had a good sickle.
The tortoise wins the race while the hare is sleeping.

Здоров‘я

An apple a day keeps the doctor away.
(Just) what the doctor ordered
Laughter is the best medicine

Погода

Rain before seven, fine before eleven.
Red sky at night.
If there were no clouds, we should not enjoy the sun
Nature abhors a vacuum.

Прислів‘я про час

Time flies
Other times, other manners.
Procrastination is the thief of time
Time is the great heater

Прислів‘я як жанр мають своєрідну композицію, особливу поетику, їх художнє значення виражається стислістю, образністю, ритмічністю. Вони наповнені глибоким життєвим змістом і є мудрими судженнями. В одній фразі вміщується думка великої ваги. Принципи творення образу в прислів‘ях мають свою специфіку. Оскільки судження тут виражається однією фразою і тому немає змоги дати розгорнуте змалювання явищ життя, автори прислів‘їв шукають місткої образності. Саме тому в творах цього жанру використані з великою віддачею різні поетичні засоби. Крім метафор (If there were no clouds, we should not enjoy the sun), основного художнього засобу прислів‘їв, часто вживаються порівняння (Better be the head of a dog than the tail of a lion). Вони сприяють яскравішому вираженню змісту прислів‘їв, їх повчальності. Подібну роль виконує і антитеза. Порівняння і антитези в багатьох прислів‘ях є основою їх композиції.

У прислів‘ях використовуються також інші поетичні засоби: метонімія (уособлення конкретним абстрактного на основі подібності) (What can’t be cured must be endured), гіпербола (перебільшення) (The last straw breaks the camel’s back), синекдоха.

Значну художню функцію у прислів‘ях виконують також епітети (The grapes are sour). Епітети здебільшого підкреслюють соціальний зміст творів або відтіняють якусь рису людського характеру.

Композиція

У прислів‘ях вона здебільшого двочленна, що відповідає паралелізму образів.

Композиційний паралелізм закріплюється в прислів‘ї за допомогою внутрішньої рими, що сприяє художній виразності тексту, полегшує його запам‘ятовування.

Ритміка підсилює художність прислів‘я, сприяє кращому її сприйняттю, надає йому милозвучності, легкості у вимові, а головне—увиразнює і підкреслює основну думку твору. Ритмічний лад у прислів‘ях переважно хорейний, анапестовий і дактилічний.

У прислів‘ї можна розрізняти одяг внутрішній та зовнішній; перший відноситься до риторики, другий—до граматики та просодії.

До зовнішнього одягу прислів‘їв треба віднести й власні імена. Вони беруться для рими, співзвучності, міри.

У внутрішньому одязі можна знайти зразки усіх прикрас риторики, усі засоби переносного вираження: метафору, гіперболу, алегорію, метонімію, синекдоху, іронію, протилежність, знущання, двозначність, уособлення, умовність, недомовку.

Прислів‘я у своїй більшості є у мірному чи віршованому вигляді.

Особливості методики вивчення прислів‘їв та приказок на уроках англійської мови

На початковому етапі навчання звертаємося до прислів‘їв для відпрацювання звукової сторони мовлення. Вони допомагають поставити вимову окремих важких приголосних, особливо тих, які відсутні в рідній мові.

Етапи роботи над прислів‘ям:
І. Презентація
ІІ. Робота над змістом
Значення деяких слів розкривається за допомогою коментарю, перекладу чи синонімів. Далі дітям пропонується визначити, про що йде мова у прислів‘ї. У разі утруднення просимо дітей вибрати правильну відповідь з кількох запропонованих. Потім відкривається ілюстрація, та порівнюємо, відповідає їй чи ні вибрана учнями відповідь.
ІІІ. Робота над вимовою

Важкі звуки вимовляємо ізольовано, потім відповідно слово з цим звуком, словосполучення, речення. Спочатку проводиться хорова робота, потім індивідуальна.

Прислів‘я можна використовувати як на початку уроку на початковому етапі навчання, коли у дітей формуються навички вимови, так і на середньому етапі навчання, коли використання прислів‘їв не лише сприяє підтриманню та удосконаленню вимовних навичок учнів, але й стимулює їхню мовленнєву діяльність.

На старшому ж етапі навчання зростає життєвий досвід дітей цього віку і вони вже можуть висловити своє ставлення до даної ситуації.

Завдання для учнів на цьому етапі стають складнішими. Вони можуть бути такими:

  1. Погодьтеся із запропонованим прислів‘ям
  2. Складіть ситуацію, яка підтвердила б запропоноване прислів‘я
  3. Прослухайте ситуацію та назвіть відповідне їй прислів‘я
  4. Опишіть ілюстрацію до прислів‘я
  5. Прослухайте діалог та скажіть, яким прислів‘ям можна було б його завершити.

Прислів‘я також можуть служити хорошим мовним матеріалом при вивченні граматики. Вивчаючи граматику, учні самі за допомогою прислів‘їв ілюструють граматичні правила. Наприклад, при роботі з темою “Множина іменників”: No news is good news.

По темі “Артикль”: A good dog deserves a good bone —ілюструють уживання артиклю у родовій та числовій функції, а прислів‘я Honesty is the best policy; Beauty lies in lover’s eyes показують уживання нульового артиклю з абстрактними іменниками. Уживання модальних дієслів допомагають закріпити прислів‘я типу: You cannot eat your cake and have it; You must break eggs to make an omelet.

Велика кількість прислів‘їв може бути використана при вивченні видо-часових форм англійського дієслова, наприклад: Each cook praises his own broth—Present Indefinite; As you sow, you shall reap—Future Indefinite; Rome was not built in one day—Passive Voice.

Запропоновані нижче прислів‘я та афоризми дібрані та розподілені з урахуванням вивчення лексичних та граматичних тем за класами.

6 клас

Робочий день

After dinner sit a while, after supper walk a mile.
Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise.

7 клас

Ступені порівняння прикметників

Better late than never.
Easier said than done.

Неозначені займенники

Anything for a quiet life.
Everything is good in its season.

Present Indefinite після if…

If you run after two hares you will catch neither.
If you sell the cow you sell her milk too.

Умовні речення з would

If things were to be done twice all would be wise.
If it is not right, do not do it, if it is not true, do not say it.

Структури з Passive Voice

A liar is not believed when he speaks the truth.
What is done by night appears by day.

8-11 клас

Неособові форми дієслова

To be born with a silver spoon in one’s mouth.
Lost time is never found again.

Віддієслівні іменники

A good beginning is half the battle.
A good beginning makes a good ending.

Інфінітив, герундій

Be slow in choosing a friend. Slower in changing.
Be slow to promise and quick to perform.

Наша Батьківщина

East or West, home is best.
Every bird likes his own nest.
So many countries, so many customs.

Учень та його оточення. Школа. Навчання. Дружба

It is never too late to learn.
They are hand and glove.
A friend in need is a friend indeed.
Hear much, speak little.

Словотвір

As changeable as the sea.
As unstable as water.

Ці прислів‘я може використати вчитель у своєму мовленні при проведенні уроку

Keep your mouth shut and your ears / eyes open.
In at one ear and out at the other.
It’s like talking to the wall.
Never do tomorrow what you can do today.
He that never climbed never fell.

Під час роботи над домашнім читанням пропонуються такі види роботи:

  1. Скласти літературний портрет одного з героїв літературного твору, який вивчався, добираючи при цьому прислів‘я, які можуть розкрити характер даного персонажу;
  2. Скласти психологічні портрети своїх друзів, дібравши прислів‘я, що відповідає характеру персонажа, який зображується;
  3. Дібрати з п‘яти запропонованих прислів‘їв одне, що відповідає змісту прочитаного тексту;
  4. Написати міні-твір, який розкривав би значення запропонованого прислів‘я, ілюструючи його прикладами з прочитаного художнього твору або із власного життєвого досвіду.

Під час навчання говоріння прислів‘я можуть бути використані як ілюстрації, стимули до висловлювання, підкази до діалогів, відправним пунктом для дискусії або одним із засобів навчання непідготовленого монологічного мовлення за допомогою прийому асоціативних зв‘язків.

Прислів‘я можуть бути використані при навчанні різних аспектів іноземної мови як ілюстративний матеріал, стимули для усної мовленнєвої діяльності. Завдяки стислості, емоційності, специфічній римі та ритмічній структурі, прислів‘я викликають інтерес учнів, легко запам‘ятовуються та сприяють більш міцному засвоєнню граматичного матеріалу.

Залучення до культури країни мови, що вивчається, через елементи фольклору, прислів‘я, приказки дає учням відчуття належності до іншого народу.

Використання прислів‘їв та приказок під час вивчення граматичного, фонетичного та лексичного матеріалу

Як можна використати прислів‘я та приказки під час вивчення граматичного, фонетичного та лексичного матеріалу, покажемо на прикладі розробленого Н.Є.Кузьмич уроку-КВК “Who Knows English Proverbs Best?”

І конкурс. Представлення членів команди, пояснення їх назви, представлення капітана.

ІІ конкурс. Команди почергово показують малюнки типу “Що б це означало?” Суперники відгадують, яка приказка проілюстрована кожним малюнком.

ІІІ конкурс. Ведучий читає оповідання. Члени команди обирають варіант кінцівки оповідання з кількох запропонованих. Наприклад:

A Polite Man

It was summer. A young girl in a pretty dress quickly entered a compartment of a train and sat down. The train began to move. In the compartment there was only a young man. He tried to tell her something but she didn’t want either to listen or to speak to him. When the train was coming up to the station, the young man stood up and said: “I tried to tell you that you were sitting on my bag with strawberries. But you didn’t want to listen, so now your dress is ruined”.

Приказки-кінцівки оповідання:

  1. The devil is not so black as he is painted.
  2. It is no use crying over split milk.
  3. Practice what you preach.

ІV конкурс. Кожна з команд показує сценку, підготовлену вдома. Суперники відгадують назву п‘єси-пантоміми чи озвученої інсценівки.

V конкурс. 20 приказок розрізаються на 2 половинки

Better late Than never

Команди виділяють 3-х знавців, які за найкоротший час мають скласти розрізані приказки. Складені приказки зачитуються вголос.

VІ конкурс. Командам пропонується вибрати картку, на якій записані дві приказки. Наприклад:

  1. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
  2. A cat in gloves catches no mice.
  1. Talk of the devil and he will appear.
  2. Don’t look a gift horse in the mouth.

Ведучий пропонує розкрити засобами пантоміми значення цих приказок, а суперникам здогадатися, які приказки були показані.

VІІ конкурс (болільників). Поки команди готують пантоміму, болільникам пропонується закінчити приказку. Ведучий розпочинає, болільник закінчує.

VІІІ конкурс. Знайдіть англійський аналог української приказки. Ведучий читає українські приказки. Команди намагаються швидко перекласти їх. Перемагає та команда, яка швидше і правильніше перекладе. Зразки приказок:

  1. Про вовка промовка, а вовк у хату.
  2. В тихому болоті чорти водяться.
  3. Хто рано встає, тому Бог дає.

ІХ конкурс (капітанів). Марафон. Капітани почергово називають по одній приказці. Приказки не повинні повторюватись, обдумувати дозволяється не більше трьох секунд. Виграє той, хто останній називає приказку.

Висновки

Прислів‘я та приказки—один з найдавніших жанрів усної народної творчості. Протягом багатьох століть вони виявляли здатність народу відбирати й осмислювати найхарактерніші, найтиповіші сторони явищ природи, праці, побуту, родинного й суспільного життя і в результаті ставали конденсатором багатовікового життєвого досвіду, взаємин людей між собою, між класами, між людиною та навколишньою дійсністю.

На початковому етапі навчання звертаємося до прислів‘їв для відпрацювання звукової сторони мовлення. Вони допомагають поставити вимову окремих важких приголосних, особливо тих, які відсутні в рідній мові.

Прислів‘я також можуть служити хорошим мовним матеріалом при вивченні граматики.

Під час навчання говоріння прислів‘я можуть бути використані як ілюстрації, стимули до висловлювання, підкази до діалогів, відправним пунктом для дискусії або одним із засобів навчання непідготовленого монологічного мовлення за допомогою прийому асоціативних зв‘язків.

Прислів‘я можуть бути використані при навчанні різних аспектів іноземної мови як ілюстративний матеріал, стимули для усної мовленнєвої діяльності. Завдяки стислості, емоційності, специфічній римі та ритмічній структурі, прислів‘я викликають інтерес учнів, легко запам‘ятовуються та сприяють більш міцному засвоєнню граматичного матеріалу.

Залучення до культури країни мови, що вивчається, через елементи фольклору, прислів‘я, приказки дає учням відчуття належності до іншого народу.

Список використаної літератури

  1. Кузьмич Н.Є Урок-КВК “Who Knows English Proverbs Best?”// Іноземні мови.—2000.—№ 1.—С. 63
  2. Меркулова Т.К. Пословицы на уроках английского языка в старших классах // Язык и литература в школе (украинский вестник).— 1995.—№ 1-2.—С. 48-50
  3. Померанцева Т.А. Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка // Иностранные языки в школе.— 2001.— № 2.— С. 50-52
  4. Резник Л.С. Английские пословицы на вашем уроке // Іноземні мови.— 2000.—№ 4.— С.64-65

Назад в раздел

На главную

Используются технологии uCoz